俄语文化瑰宝 从谚语俗语中看俄民族智慧

发布时间: 2016-03-14 16:19:22 来源:俄罗斯龙报 作者: 浏览次数:

【俄罗斯龙报网】俄语谚语是俄语文化宝库中绚丽多采的瑰宝。短短的一句话, 离意深刻, 韵味隽永, 既闪烁着思想智慧的光辉,也闪耀着语言艺术的光采。它说明的事情, 总结的规律, 以俄罗斯民族为立足点, 与俄罗斯民族的历史、自然环境、生活习惯、物产风貌等等密切相关, 带有鲜明的民族特色。

自然环境:结婚五周年为木婚

俄罗斯民族是一个富有智慧、勤劳、勇敢的民族。俄罗斯民族有异彩纷呈的传统习俗,有粗旷豪放的民族性格,他们创造的谚语洋溢着多姿多彩的俄罗斯风情。

哈尔滨《黑龙江大学学报》报道,众听周知,俄罗斯地大物博,尤其丰富的是森林资源,全国约有一半的土地被茫茫林海覆盖,森林面积占世界森林面积的1/5。得天独厚的自然条件把俄罗斯民众的生活紧紧地用森林、树木联系在一起。他们甚至把结婚五周年称为“木婚”,受庆贺的夫妇会得到亲朋好友送来的各种木制品,象征爱情象木质般地坚固。因此,俄语谚语的一大特点是以森林、树木为题材的数量很多:

Волков бояться-в лес не ходить.

怕狼别进森林;不入虎穴,焉得虎子。

Был бы лес, а дрова будут.

留得青山在,不愁没柴烧。

Кривы дрова, да прямо горят.

木柴虽弯, 火苗旺。

Дальше в лес - больше дров.

愈入森林, 木柴愈多。

От малой искры бор загорается.

火星燃起森林大火。

Лес сечь - не жалеть плеч.

砍伐树木,别怜惜肩膀。

На одном бревце здания не построишь.

一根木头建不起房子; 独木准支大厦。

与俄罗斯相比,中国是少林的国家。不同的国情在谚语中也有反映。观察汉语谚语,其中虽然有以森林为题材, 有趣的是这类谚语都提倡要多植树, 护好林,如:“植树造林, 富国利民”,“一年之计莫如种将, 十年之计莫如树木”,“树木成林, 风调雨顺”,“河边树儿成排,不怕洪水来”。

生产劳动:多使用面包等词汇

俄罗斯民族同世界其他民族一样,在生产劳动中创造和积累了大量的有关谚语,其中以与民众生活关系最密切的农业生产方面的谚语为多。这类谚语既体现了民众对劳动的态度,又总结了劳动的经验和民众对劳动成果的渴求, 如:

Глубже вспашешь- больше хлеба возьмёшь.

耕地越深,粮食越多。

Не от росы урожай, а от поту.

收获不靠雨露,而靠汗水。

Хорошо трудится- хлеб уродится.

好好劳动,五谷丰登。

Веди за скотиной хороший уход - будешь иметь доход.

好好照料牲畜,肯定会有收入。

Пашню пашут, руками не машут.

耕地时,不摆手。

Поливай землю, пока водка не иссякла.

浇田要趁水未干。

中国以农立国,因此有关农业和农业劳动的谚语数量很多。如:“庄稼一枝花, 全靠肥当家”,“七十二行,庄稼人头一行”,“ 春天起得早, 秋后吃得饱”,“好钢要炼,好苗要锄”,“ 耕地过冬, 虫死土松”,“乡下没有泥腿,城里饿死油嘴” 。

宗教信仰:揭示人间善恶和为人处世之道

宗教信仰作为一种社会意识形态,对人类社会有很大影响。至今宗教在许多民族的生活中仍然起着不可忽视的作用。宗教对语言的发展有不可估量的影响,各民族所创造的谚语与该民族的宗教信仰有千丝万缕的联系。

俄语中有大量具有浓厚民族色彩的宗教方面的谚语。其中一部分带有迷信成分或纯宗教意义,而相当数量的谚语是借助宗教来揭示人间善恶, 宣扬为人处世之道, 阐述自然规律, 如:

Лучше слава богу, нежели дай бог.

成功后向上帝谢恩比开始求上帝保佑好。

Бог береженного бережет.

谨言慎行者, 老天爷也保佑他。

Не боги горшки, обжигают.

并非神仙才能烧瓦罐, 没有学不会的事。

Не так страшен черт, как его малюют.

鬼并不象人们描绘得那样可怕。

В тихом омуте черти водятся.

表面正经心里坏。

Богу молись, а к берегу гребись.

向上帝祈祷, 还得自己向岸边划去。

Не бог поможет, а наука.

不靠上帝靠科学。

Было бы болото, а черти найдутся.

有沼泽就有鬼;有漏洞就会有人钻。

中国一部分人信佛教, 因此许多汉语谚语常借用庙、和尚、佛等来作比喻。例如:“ 跑了和尚跑不了庙”,“ 放下屠刀,立地成佛”,“泥菩萨过河,自身难保”,“供起来是佛,玩起来是泥”。

特定历史:大胡子是多余的负担

每个民族都以不同的方式在人类历史的画卷中写着自己特定的历史。各民族的谚语犹同一部电脑,在其全部储存中,有一部是关于该民族的特定历史的。下而几条谚语从一个侧面展示了俄罗斯民族的历史风云。

Куда ни кинь, везде клин.

无论怎样抽签, 反正只有那么一小块地。

谚语的背景是,十月革命前农民公社的土地按一小块一小块分给农民,分地采用抽签的办法,意即“ 无论如何也摆脱不了困难,绞尽脑汁, 也无济于事”。

Борода - лишняя тягота.

大胡子是多余的负担。

17 世纪后期的俄国,政治腐败, 军力薄弱,农业落后。彼得一世上台后,效法西欧,对政治、军事、文化等方面进行了一系列改革。改革的第一项措施是勒令全体人员剪去大胡子。当时俄罗斯人认为,大胡子是信奉东正教和男子美的标志,只有异教徒才有光溜溜的下巴。

Ко дворцу шли просители, от дворца шли мстители.

到冬宫去是请愿者, 离开冬宫变为复仇者。

1950年1月,彼得堡工人和平列队前往冬宫向沙百请愿,结果遭到血醒镇压。血的教训使工人们明白, 只有经过斗争才能获得胜利。不久, 全国工人阶级一致起来抗议沙皇的暴行。

汉语谚语选取民族历史上某一事件作为素材的更不罕见,如大家所熟知的谚语“ 大意失荆洲,骄傲丢街亭”,“蜀中无大将,廖化做先锋” 等便是。

民族心理:对马怀有崇拜感 对狗爱恨交加

俄汉两民族的形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们所独有的心理状态。从对某些动物的不同态度即可看出不同的民族心理。例如,俄罗斯人对马怀有崇拜感,认为马能驱邪,现在有些出租车司机还在车厢中挂上小马、小熊等表示吉祥的小玩具。

之所以产生这种心理, 是因为历史上俄国地广人稀,民众的生活生产须臾离不开马,马的作用高于其他动物。

对马的特殊感情时时在谚语里流露出来:

На вожжах и лошадь умна.

套上缓绳,马也机灵。

Не трактор надейся, а коня не бросай.

虽有拖拉机做依靠,马儿也不要抛掉。

Не гони коня кнутом, а гони овсом.

赶马不用鞭, 喂饱燕麦它跑得欢。

Резвого жеребенка и волк не берет.

活蹦活跳的马驹, 连狼也不敢伤害它。

而对中国农民来说,最好的帮手莫过于牛了。

他们用质朴的语言道出了牛在自己心中的地位:“ 牛是农家宝, 有勤无牛白起早” “ 一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。就是对同一动物两个民族的看法也不尽相同。以对“ 狗”为例。俄罗斯人对“狗”有褒有贬,如:

При верном псе и сторож спит.

有忠实的看家狗,看守人也可以睡大觉。

И собака помнит, кто ее кормил.

连狗也记得谁给它吃食。

Не замахивайся палкой, и собака не лает.

不要挥舞棍子, 狗就不会叫。

На чужбине и собака тоскует.

狗到异乡也想家。

Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

自己的狗吵架, 别的狗莫参进来, 自己吵架, 别人莫过间。

Злая собака кусает исподтишка.

恶狗咬人暗下口。

И от доброй собаки блох наберешься.

好狗也要惹你一身跳蚤。

但“狗”在汉民族的心目中形象不佳,多用来表示否定、贬斥、讨厌、低下等情感。这在汉语的谚语中有充分地表露,例如:“挂羊头卖狗肉”, “狗嘴里吐不出象牙来”,“狗改不了吃屎”,“救了落水狗,反被咬一口”。

(编辑:张珂辰)

 

热点推荐

  • 细数俄罗斯名字的习俗与艺术

  • 两个复活节,走到同一天