2016年的5月25日,中国著名作家、翻译家杨绛逝世。如果在完全不懂一门外语的情况下,让你翻译出用这门语言所写的名著,相信大多数人都会觉得“完全不可能”。但有一个人,她做到了,她就是中国翻译家杨绛先生。《读书》栏目为大家讲述了杨绛翻译《堂吉诃德》的故事。
(杨绛先生)
中国电视报道,杨绛先生不仅在48岁的年龄从零开始学习西班牙语、将《堂吉诃德》从原著直接翻译成中文,还受到了广泛的赞誉。那么,为什么要把这样一个艰巨的翻译任务,交给一个从未学习甚至没接触过西班牙文的人呢?原来杨绛从大学开始就尝试翻译英文论文,后来翻译出版了47万字的法国著作《吉尔·布拉斯》,受到了中国著名美学家朱光潜先生的赞赏。正因为这一译著,让杨绛成为了翻译《堂吉诃德》的人选。
(杨绛先生)
在听说为了节省时间可以从英文、法文等版本的《堂吉诃德》进行翻译时,杨绛却毅然拒绝走这条“捷径”。她认为,如果要翻译,就要尊重原著原文,否则就不是原汁原味。于是她做出了从零开始学习西班牙语的决定,并且靠着惊人的毅力和天赋,将整部西班牙语原版的《堂吉诃德》翻译了出来。
《中国电视》邀请您关注《读书》更多精彩内容:
https://m.yangshipin.cn/video?type=0&vid=d000069extw&cid=9hqmck1zz4legoo&ptag=4_2.4.2.23160_copy
相关新闻
微信:俄罗斯龙报或扫描二维码