当前位置 >> 俄中之间 >> 正文

“没头脑和不高兴之父”任溶溶去世 因俄作品与儿童文学结缘

【俄罗斯龙报网】著名翻译家、儿童文学作家任溶溶9月22日晨在沪离世,享年100岁。任溶溶是“没头脑”和“不高兴”之父;《安徒生童话》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》《长袜子皮皮》《普希金童话诗》等世界儿童文学经典,经由他的翻译,在中国几代读者间广为流传。任溶溶翻译儿童文学之路是从翻译俄罗斯作品开始的,他表示,自己后来开始创作儿童文学,“首先要感谢俄罗斯儿童文学,我写儿童诗,正是翻译了马尔夏克、巴尔托他们大量的优秀儿童诗的结果”。

著名儿童文学作家、翻译家任溶溶。(图片来源:中新网发/上海译文出版社供图)

中新网报道,任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,笔名任溶溶,1923年5月生于上海。第八届上海市文联荣誉委员,曾任上海翻译家协会副会长、上海语文工作者协会副会长、上海译文出版社副总编辑。

据上海《新民周刊》梳理,1931年秋,任溶溶进入广州岭南大学岭南分校学习,后进入岭南中学和雷士德工学院初中部读书。1940年10月,他去苏北加入新四军,先后在海安、盐城新四军宣教部工作。任溶溶投奔苏北新四军,正好这天是10月17日,任溶溶用“十一七”谐音字改成了“任以齐”。别名“任以奇”,因繁体字“齐”笔画繁多,而“奇”字写起来简单,所以解放后任溶溶正式用““任以奇”代替了本名任根鎏,作为他的真名。

1941年春,他编中共地下党出版的《语言丛刊》杂志,这是他从事编辑工作的开始。1942年秋,他进入上海大夏大学中国文学系读书。大夏大学,即华东师范大学的前身。在校期间,他读了大量中外文学名著。1945年从大夏大学中文系毕业后,任溶溶完成了第一篇翻译作品——土耳其儿童小说《黏土做的炸肉片》,刊登在1946年1月1日出版的《新文学》杂志创刊号上。他没想到从此与儿童文学结下了不解之缘,就这么误打误撞进入了儿童文学的世界。

就在2022年5月,任溶溶度过了百岁寿辰。他曾说:“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”

任溶溶生前谈他对儿童文学创作的感想。(图片来源:任溶溶微博截图)

任溶溶从20世纪40年代起从事儿童文学翻译工作,先后翻译了《古丽雅的道路》《长袜子皮皮》三部曲、《小飞人》三部曲、《安徒生童话全集》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《飞翔的鸟拒绝忧伤》等颇具影响力的作品,并创作了童话《“没头脑”和“不高兴”》《天才的杂技演员》以及一大批儿童诗作品,滋养了无数中国孩子的童年生活。

任溶溶曾获全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖“杰出贡献奖”、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等奖项,2012年获得中国翻译协会最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”,2013年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。

任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”

新华网报道,“我从事儿童文学似乎是偶然。但现在想来,我一生的道路似乎就是准备做儿童文学的。选择儿童文学是我的幸运。”任溶溶曾这样定义他与儿童文学的非凡情缘。他集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身,毕生在儿童文学的园地里耕耘。迄今,上海译文出版社出版了20卷本《任溶溶译文集》,是任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版,收录他翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,总字数近千万字。

在儿童文学学者方卫平看来,任溶溶先生的翻译作品语种多、数量大、持续时间长,其儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。

因苏联刊物和苏联作品 走上儿童文学之路

据上海文联微信公众号消息,2011年,上海市文联出面组织为任溶溶撰写艺术家评传。作者金波为此多次登门拜访任老,与任老有过深入的交流。

当被问及“如何走上儿童文学翻译之路”时,任溶溶回忆说:

“我翻译的第一篇外国儿童小说是《黏土做的炸肉片》。这题目译得太直,因为没有经验。其实可以译作《烂泥做的炸肉排》。这篇外国儿童小说是从苏联出版的英文杂志《国际文学》转译过来的。苏联这本杂志专门介绍各国进步作家作品,我期期看。这一篇土耳其儿童小说十分动人,作者叫 Sadri,写土耳其一个小学校,富家子弟每天中饭带来炸猪排、炸牛排,可是穷孩子吃不上肉却想吃肉,平时中午用烂泥做炸肉排玩。有一天一个穷孩子带来了一块真的炸猪排,拿到教室里。老师以为这是烂泥炸猪排,把它充了公,扔到教室外的池塘里。”

当时我做文字改革工作,我把这件事告诉了老大哥倪海曙。倪海曙跟孔另境先生很熟,他帮助孔先生排方言话剧,而孔先生正好创办《新文学》杂志,倪海曙把我的译文交给孔先生,孔先生马上就采用了。我用了个笔名叫‘易蓝’。这是1946年的事。我当时没有想到过专门翻译儿童文学作品。我正式翻译外国儿童文学,是因为我的大学同学到儿童书局编《儿童故事》,他约我翻译,并希望多多益善。我就到外滩别发洋行去找资料,看到许多迪士尼的图书,我太喜欢了,就一篇跟着一篇给他翻译,从此我就开始翻译外国儿童文学作品了。”

1947年,姜椿芳先生托他的好朋友、也是我的好朋友倪海曙带话给我,说时代出版社要出儿童文学作品,他知道我学过点俄文,叫我就译苏联儿童文学作品,译一本他们给我出一本。这真是一个意外的好消息,我就这么做了。我在时代出版社出版的第一本书是《亚美尼亚民间故事》,接下来真是一本接一本地译,一本接一本地在时代出版社出版,从解放前到解放后,直至时代出版社迁往北京。

任溶溶翻译的《古丽雅的道路》《钢铁是怎样炼成的》《卓娅和舒拉的故事》等苏联文学作品影响了几代中国人。任溶溶介绍,《古丽雅的道路》的作者伊琳娜是苏联儿童文学的“一门三杰”之一——她的大哥马尔夏克是高尔基的学生,高尔基要繁荣儿童文学,把责任交给他。苏联第一次开作家大会时,由马尔夏克做报告。“马尔夏克的儿童诗呱呱叫,我译过很多。”伊琳娜的二哥是鼎鼎有名的科普作家伊林,董纯才先生译过他的《黑白》《十万个为什么》等。伊琳娜是小妹妹,最著名的作品就是《古丽雅的道路》。此书原名《第四高度》,写一个小姑娘一生事迹,跨过生活道路中的一个个高度,最后在卫国战争中牺牲。“这本书我是为上海时代出版社翻译的。我十分喜欢这本书,它从古丽雅还是个娃娃时写起,古丽雅拍过电影,当过小少先队员、共青团员,最后成了共产党员。共青团中央十分赏识这本书,向全国共青团员推荐。”

上世纪五六十年代,任溶溶翻译了大量儿童诗,如俄国叶尔肖夫的长篇童话诗《小驼马》,苏联作家马雅科夫斯基、马尔夏克、楚科夫斯基、米哈尔科夫、巴尔托的儿童诗等。之后,他开始创作儿童诗,并在中国儿童文学史上占有独特的地位。对此,任溶溶表示:“我首先要感谢俄罗斯儿童文学,我写儿童诗,正是翻译了马尔夏克、巴尔托他们大量的优秀儿童诗的结果。”

相关新闻

热点推荐

微信:俄罗斯龙报或扫描二维码

+